ユーコピー、アイコピーの意味は?和製英語?

洋画はあまり観ない、海外の俳優には詳しくないという方でもトム・クルーズさんならご存じでしょう。

超大人気ハリウッドスターが、自身が主演を務めるトップガンシリーズの最新作「トップガンマーヴェリック」をプロモーションするために来日しました。

日本にやってくるのは実に4年ぶりのことです。

そして、今世間を騒がせている「ウマ娘」がまさかのコラボをすることとなったのです。

決してトムがウマ娘にドハマりしてたのでサービスでとかいうことではなく、純粋にお仕事です。

どうやら競走馬「マヤノトップガン」の名前の由来がトムクルーズ主演の「トップガン」に由来しているというつながりがあるみたいです。

そういった理由から、ウマ娘らが宣伝大使となりインタビューをすることとなったのです。

質問に次々とやさしく答えてくれ、「アイラビュー」と声をかけると「アイラビュートゥー」と言ってくれるトムの真摯な対応に声優陣はメロメロです。

ところでインタビューの中で、「ユーコピー?」とトムに促されて4人全員で「アイコピー!」と答えてる場面がありましたね。

どういう意味なのでしょうか。

簡単な単語の組み合わせですが、これって実際に海外でも使われている言葉ですか。

当たり前に日本人が使っている英語の中には和製英語もあり、実は現地の方にはチンプンカンプンって時もありますよね。

アニメオリジナルのセリフなのではと思われた方もいたはず、ユーコピーは「了解しましたか」・アイコピーは「了解しました!」と訳せます。

字幕版の映画、それも戦闘機などが出てくるような作品を見ることが多いという方であれば聞いたことがあるのではないでしょうか。

そもそもは無線で使われていた言葉だったとか、会話を確認したかという意味で使われます。

そういう場面に出くわしたらぜひ「ユーコピー?」と聞いてみてください。

ちゃんと「アイコピー!」と答えてくれるはずですよ。